奇怪耶,你 — — 談台灣的劇本格式

陳敏郎
Mar 14, 2023

--

最近開始要把英文劇本翻譯成中文,又面臨到一個非常不解的狀況,也就是,為什麼台灣的劇本格式那麼奇怪?

105年度徵選優良劇本獎網站的徵件需知裡,有一條「參選劇本內文寫作格式」。我下載了附件三,仔細地看了一下。

目前的這個格式,已經不像幾年前那麼複雜了。我記得以前除了有三角形△,還有圈圈〇〇叉叉☓☓, 光是搞清楚那些圈圈叉叉在幹什麼,就已經讓人頭昏腦脹。

說實在,劇本是功能性的,不是文學性的。沒有必要搞得那麼複雜。

劇本的功能性是什麼?

一是易讀,

二是讓演員能夠很清楚快速的看到他的Line(對話),

三,劇本是拿來拍攝用的。

那我們來看看台灣的劇本格式。第一個是場景條列。

劇本中列出人物有點多此一舉。

這個格式列出了場次、時間、地點、人物。

再看看英文的格式:

Int. John’s living room — Day

哪一個比較容易讀?台灣的格式顯然多出了人物。看起來好像是為了製作的需要,可是我覺得對製作並沒有什麼幫助。為什麼?以英文格式來說,把時間擺在最後面的原因,是在前置時期,能夠很快地排表。在單條條列出來的場景表中,可以把早中晚的場景,迅速地抓出拍攝時間順序。

時間在場景列的最後,有助於前置時快速地排出拍攝順序。

人物則是casting director的事,他會另外有一個出場人物表,然後根據已經排好的拍攝順序來抓應該出場的演員。

因此,把人物條列在劇本上,在閱讀的時候,沒有人會看;在前置時,也沒有需要。

再來,三角形△,用來說明這場戲裡發生什麼事。其實,這個在英文格式裡,就叫Action。Action 就Action,那你就開始告訴我發生什麼事啊!還要一個三角形來幹什麼?煩不煩哪!我只想很快地把劇本看完,不需要一大堆交通號誌。

接下來,演員要能很快找到他的對話。比較一下台灣自行研發的版本跟國際使用的版本:

台灣自行研發。
國際通用版本。

如果你是演員,哪一個比較容易看?

另外,英文的格式,對於製作已經有一個相當完整的整合。比如說,劇本的一頁,通常就是影片的一分鐘。因此,一個120頁的劇本,就是兩個小時的電影。這對於劇本的結構以及敘事的進程,也就有很方便的根據。同時在拍攝時,可以計算出一天可以拍攝幾頁,拍攝進度以及速度等等。比方說在排表的時候,一天要排拍攝超過5頁,大概就是不太可能的事情。

至於台灣的格式,有這樣跟製作的整合嗎?劇本的功能性有發揮到嗎?

我想說的是,自行研發跟愛用國貨沒什麼錯。但是一個國際已經證明有效且實用的格式,全世界都在用,台灣為什麼還要堅持這種莫名其妙的格式呢?

原載於:臉書專頁 https://goo.gl/l1Khll 你的今天和我的明天 TOMORROW COMES TODAY · 2016年 8月15日

--

--

陳敏郎

Filmmaker. Writer.《我的靈魂是愛做的》《你的今天和我的明天》